Categories of Cross-linguistic Orthographic Approximations
Transitional Bilingual Fourth Graders' First Journal Entries in English
Jill Kerper Mora
San Diego State University
Excerpts by the author from:
Mora, J.K. (2001). Learning to spell in two languages: Orthographic transfer in a transitional Spanish/English bilingual program. In P. Dreyer (Ed.), Raising Scores, Raising Questions: Claremont Reading Conference 65th Yearbook, 64-84. Claremont, CA: Claremont Graduate University.
Purpose of the Study
The purpose of this article (Mora, 2001) is to describe three bilingual fourth graders' process in learning to spell in two languages in a transitional bilingual program. This process is evidenced in daily journal entries of these native Spanish speakers who have an age and grade level appropriate competence in Spanish writing and who are making their first attempts at write formally in English. Information about children's metalinguistic awareness and how they apply linguistic rules and regularities can be gleaned from an analysis of their orthographic miscues. This type of analysis is helpful to teachers in mainstream, English as a second language and bilingual classrooms where children face the challenge of making sense of two linguistic cueing systems simultaneously or sequentially. Knowledge of the possible sources of approximated spellings can lead to an understanding of the hypotheses children formulate about English spelling based on their knowledge of their native language and prior literacy experiences, which in turn can suggest certain group and individualized instructional strategies to enhance their biliteracy learning.
This article is a case study of the spelling miscues or approximations of three fourth grade bilingual education students. These students were in a classroom that implemented a late-exit transitional model of bilingual instruction. At the time of this study, they were making a transition from predominantly Spanish literacy instruction with simultaneous English language development instruction focused primarily on listening and speaking skills into formal English language arts. These three bilingual writers’ spelling approximations in English demonstrate how they approached the task of transferring their orthographic knowledge from Spanish into English. This case study captured a special moment in the development of these three native Spanish speakers’ biliteracy development when they began their first journal entries in English. Consequently, this initial English writing was "unadulterated" by direct instruction in English spelling, although the students had done a considerable amount of reading in English and were surrounded by English print. I examined students' Spanish spelling errors to determine their level of development in their knowledge of the Spanish orthographic system.
Whether children learn through instruction in their native languages in a bilingual program, or are building on their knowledge of the writing system of their first languages as they learn English, bilingual students face academic challenges that native English-speakers may not. It is beneficial for children to be able to build on familiar language patterns and concepts in learning to spell, especially when aided by appropriate instruction that focuses their efforts on overcoming potential stumbling blocks in learning to write and spell in English.
Collection of Writing Samples
The three students involved in this case study were selected from a fourth grade bilingual education classroom in a school in the Calexico Unified School District, a district located in a rural community on the U.S.-Mexico border in southeastern California. The teacher, Ms. Ortega (pseudonym), is a certified bilingual teacher who is fully bilingual and biliterate. The classroom teacher was involved in a study of her classroom practices that foster biliteracy development (Jones, 1998). Permission was granted to photocopy entries from three students' classroom literacy journals, in which they wrote about their own experiences or responded to reading and literacy activities in the classroom based on teacher-generated prompts. Seven entries for each of the three students span a time period of three months (October 1995 to January 1996) at the point at which they were doing their first formal writing in English, although students had many prior exposures to English print. All three students were native Spanish speakers who were performing on grade level in Spanish reading. They all scored at a level three on a five-point scale on the Language Assessment Scales (De Avila, 1997) in English. According to De Avila, it is at this point in L2 learners’ language and literacy development where assessed literacy skills begin to converge with students’ scores in oral language.
Analysis of Spelling Miscues
The first step in analysis of the data was to extract the spelling miscues from the students' writing and to categorize these according to patterns within the words. This categorization process suggested five possible explanations of the students' invented English spellings (González, 1999; Treiman, 1993). The categories and examples from students' journal entries are depicted in Table 1. A second step was to derive and categorize the students' spelling errors in Spanish to determine their possible stage of development in their native language. Examples of the three subjects' Spanish misspellings are shown in Table 2. Subsequently, each student's spelling was then analyzed and compared to the model of difficulties in phonological awareness proposed by González (1999) to discern each student's spelling errors based on the intended meaning of their journal entries.
Based on the patterns of inventing spelling from the writing samples of the three fourth grade bilingual students, the following five categories emerged:
Category 1: Spanish spellings applied to English words
Category 2: Use of Spanish spelling approximations for English phonemes that do not exist in Spanish
Category 3: Collapse of English vowels into Spanish vowels, diphthongs or consonant blends
Category 4: Unfamiliar English spelling patterns
Category 5: Confusion of word boundaries
These categories of spelling miscues are evidence of a problem-solving approach to English spelling. The dilemma faced by these Spanish literate children is how to spell sounds that exist in English that do not exist in Spanish using a single set of familiar graphic symbols and sound-symbol relationships. In category 1, students merely applied Spanish letters in a near one to one match with English phonemes. However, category 2 errors represent inventive ways to transcribe phonemes that do not have an English counterpart. The examples in category 3 may represent a lack of auditory discrimination of English phonemes that are consequently omitted or collapsed into a familiar single vowel or diphthong in attempts to spell the word. Such is the case with /th/ and /st/ in the final position or the spelling of 'likes' as 'laks' because the long i sound does not exist in Spanish. Category 4 is comprised of examples of invented spellings that could also be found among monolingual English speakers in the within-word pattern stage of spelling development (Bear, et al, 2000) based on a lack of knowledge of spelling patterns for different phonemes or irregular spellings. An example is the spelling of 'once' as 'wons.' Category 5 represents words or phrases that indicate a lack of full awareness of word boundaries and junctures. The three bilingual students’ spelling miscues in Spanish found in Table 2 follow a consistent pattern that demonstrate confusion or omission of letras difíciles (Rojas, 1997; Thonis, 1983).
Category 1: Spanish spellings applied to English words
Approximation
Correct Form
cald
called
cudent
couldn't
dident
didn't
em
am
hamberguer
hamburger
homwerk
homework
ji, gi
he
juer
where
litel
little
mek
make
plaid
played
priti
pretty
wi
we
Category 2: Use of Spanish spelling approximations for English phonemes that do not exist in Spanish
Approximation
Correct Form
afev
half
brader
brother
cach
catch
der
there
famaly
family
finichd
finished
halp
help
heven
haven't
initig
anything
luking
looking
mush
much
nue
new
muui
movie
olwais
always
raiding
writing
ticher
teacher
tings
things
uegueychchen
vacation
Category 3: Collapse of English vowels into Spanish vowels, diphthong or consonant blends
Approximation
Correct Form
angles
uncle's
ar
our
beby
baby
campiuter
computer
clows
clowns
contes
contest
cosen
cousin
cosend
cousin
ding
doing
em
am
finichd
finished
firt
first
gret
great
hose
house
laks
likes
mek
make
oder
other
pepot
people
pickas
because
pinsol
pencil
pops
pox
sa
say/saw
sester
sister
somewer
somewhere
sker
scared
tac
take
ting
thing
tlept
slept
wen
when
wit
with
Category 4: Unfamiliar English spelling patterns
Approximation
Correct Form
asc
ask
bei
be
dos
does
dune
done
frendes
friends
lern
learn
lat
late
lok
look
mek
make
muny
money
myby
maybe
pikup
pickup
quiut
quiet
rill
real
rit
write
scool
school
selebreait
celebrate
setd
said
shakig
shaking
sumuirr
summer
wen
when
werck
work
wons
once
woorid
worried
Category 5: Confusion of word boundaries
Approximation
Correct Form
aplejus
apple juice
chang in
changing
euritame
every time
the haf togo
they have to go
verinice
very nice
To navigate this CLAD Website, click on your desired destination below:
Thank you for visiting Dr. Mora's CLAD Website.
Please call again.